Suprarreciclaje e infrarreciclaje son los términos adecuados para referirse al reciclaje del que resultan productos de un valor o calidad mayor o menor que los originales, según explica Fundéu BBVA.
Los términos suprarreciclaje e infrarreciclaje, sin guion ni espacio y con doble erre después del prefijo, son las alternativas adecuadas en español para los anglicismos upcycling y downcycling, respectivamente, para referirse al reciclaje del que se obtienen productos de mayor o menor valor que los originales.
Así lo aclara la fundación para el correcto uso del español en los medios, Fundéu BBVA, que informa de que, sin embargo, es habitual encontrar en los medios tanto variantes incorrectas de estas formas como los términos ingleses: «Upcycling es una de las palabras de moda», «El suprareciclaje, también conocido como reutilización creativa o upcycling», «Primero explicaremos que upcycling significa supra reciclaje o reciclaje creativo», «Esto es un ejemplo de downcycling, es decir, convertir el material reciclado en productos de menor valor» o «Algunos expertos consideran que esto es infrareciclaje».
Para hacer referencia al reciclaje del que resultan productos de un valor y calidad mayor o menor que los originales, en español pueden utilizarse las voces suprarreciclaje e infrarreciclaje, respectivamente, en lugar de las formas inglesas correspondientes: upcycling y downcycling. De acuerdo con las normas ortográficas de escritura de los prefijos, lo adecuado es que tanto supra- como infra- se escriban unidos al sustantivo reciclaje, sin espacio ni guion, y que dupliquen la erre para que se mantenga su sonido fuerte.
También se utilizan con frecuencia las variantes supraciclaje e infraciclaje, basadas en la forma de las palabras inglesas, que no se consideran incorrectas. Asimismo, se encuentran formas como superciclaje, sobreciclaje o subciclaje, que, aunque de estructura adecuada, se utilizan mucho menos, por lo que se recomienda no utilizarlas en favor de las cuatro anteriores.
En RESIDUOS PROFESIONAL también hemos recurrido en ocasiones al uso de alguno de estos anglicismos, así que tomamos nota de la recomendación de la Fundéu para el futuro.
Muchas veces la acepción del término original es más amplia y precisa que la traducción al castellano, y en todo caso , quién pretende dirige oree al público latino , debería traducir su nombre “ Fundeu BBVA” por coherencia lingüística al
Público al que dirige su egregio mensaje …sentido común .
Sino sería cómo “ Haz lo q yo digo, pero no lo que yo hago…”
Estimado Vicente, Fundéu es el acronismo de «Fundación del Español Urgente», no entiendo a qué te refieres con que debería traducir su nombre. Por otro lado, el BBVA es el nombre del banco que la patrocinaba hasta el año pasado, y su nombre (propio) no se traduce. La Fundéu no dicta reglas, sino que impulsa el buen uso de nuestra lengua en los medios de comunicación (donde existen muchísimos anglisismos y desaciertos en el uso del español). Tenemos que pensar que la lengua es un vehículo de comunicación que debe servir a la mayoría (o gran mayoría), ser inclusiva. Aquellos que no han tenido educación o no conocen palabras en inglés, es más probable que entiendan la combinación «supra»+«reciclaje» que «upcycling».